Vol. 44 No. 1 (1996)
Research Article

Zinfandel: An American English Word of Czech, German, Hungarian, and/or Slovak Origin

Published 1996-03-01

Abstract

Abstract

Research on the origin of zinfandel has been going on for over fifty years, whereas investigation of the origin of the English word zinfandel has begun only recently. At first I thought that scrutiny of the word would require expertise in viticulture and enology. Lacking such knowledge, I abandoned the quest, but later realized that since the origin of a significans need not be parallel to the origin of a significandum, familiarity with grapes and wine, though helpful, was not essential. The search began anew and possible etymons turned up in Czech, German, Hungarian, and Slovak.

If American English zinfandal ? zinfandel ? zinfardel ? zinfidel ? zinfindel has only one immediate etymon, Czech cinifádl seems to be the best candidate. If it has a second immediate source, that source is probably German. Hungarian and Slovak are not likely sources of the English word.

References

  1. anon. n.d. “The Original Zin.” Geyserville: J. Pedroncelli Winery (1220 Canyon Road, Geyserville,CA 95441).
  2. Anderson, Burton. 1980. Vino: The Wines and Winemakers of Italy. Boston: Little, Brown and Co.
  3. Asher, Gerald. 1994. “Wine Journal: Zinfandel: California’s Own.” Gourmet. February. Pp. 139–141.
  4. Brace, Charles L. 1869. The New West. New York.
  5. Darlington, David. 1991. Angels’ Visits: An Inquiry Into the Mystery of Zinfandel. New York: Henry Holt & Company (rev. Priai 1991b).
  6. Gold, David L. 1984. “The Etymology of the English Bread Name pita (A Study in Jewish Intralinguistics).” Jewish Language Review 4: 58–76 (addition in Jewish Linguistic Studies 2 [1990]: 518).
  7. Gold, David L 1989. “More on the Origin of the English Bread Name pita (With A Supplement on Hungarian Influence on Israeli Hebrew).” Jewish Linguistic Studies 1: 42–52 (additions in Jewish Linguistic Studies 2 [1990]: 546-547).
  8. Gold, David L 1991. “A New Datum for the Etymology of zinfandel.” American Speech 66: 108–109.
  9. Jungman, Josef. 1835-1839. Slovník česko-německý. 5 vols., Prague.
  10. Kurath, Hans. 1972. Studies in Area Linguistics. Bloomington and London: Indiana University Press.
  11. Machek, Václav. 1968. Etymologický slovník jazyka českého. Prague. 2 ed. (with additions by Vladimír Šmilauer).
  12. Mariani, John F. 1983. Dictionary of American Food and Drink. New York: Ticknor and Fields.
  13. Mathews, Mitford M. 1951. A Dictionary of American English on Historical Principles. Chicago: University of Chicago Press.
  14. Nalley, Richard. 1989. “Our Friend, Mr. Zin.” Long Island Monthly 1 April, p. 25.
  15. Partridge, Eric. 1989. A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English. London: Routledge (edited by Paul Beale).
  16. Priai, Frank J. 1990. “Original Zin.” The New York Times Magazine. 25 November, p. 88.
  17. Priai, Frank J 1991a. “Wine Talk.” The New York Times. 16 January, p. C8.
  18. Priai, Frank J 1991b. Review of Darlington 1991. The New York Times Book Review. 17 March, p. 11.
  19. Priai, Frank J 1991c. “An American Original.” The New York Times Magazine. 17 November, p. 70.
  20. Resch, Gerhard. 1980. Die Weinbauterminologie des Burgenlandes: Eine wort geo graphische Untersuchung, ausgehend von der WeinbaugemeindeiGols. Vienna: Wilhelm Braunmüller.