Vol. 55 No. 4 (2007)
Research Article

Translating Proper Names: a Functionalist Approach

Published 2007-12-01

Abstract

Abstract

Proper names create special problems for translators. A typology of proper names is presented and their use in aesthetic-expressive and informative texts is discussed. Some of the major problems faced by translators are considered with examples from English, German, French, and Greek. Some suggestions for translation considering the communicative-functional roles of proper names are given.

References

  1. Aronson, Jeff. 1999. “When I use a word . . . That’s show business.” British Medical Journal 319: 972
  2. Bodenreider, Olivier, and Pierre Zweigenbaum. 2000. “Identifying Proper Names in Parallel Medical Terminologies.” In Hasman, Arie, Bernard Blobel, et. al., eds. Medical Infobahn for Europe. Amsterdam: IOS. Pp. 443–47.
  3. Bachmann, Ingeborg. 1978. “Der Umgang mit Namen.” In Koschel, Christine, et. al, eds., BachmanniIngeborgiWerke, vol. 4. München: Anhang. Pp. 238–54.
  4. Danielsson, Pernilla, and Katarina Mühlenbock. 1998. “When Stâl- handske Becomes Steelglove.” In Farwell, David, Laurie Gerber, and Eduard Hovy, eds., Machine Translation and the Information Soup. Berlin: Springer. Pp. 266–74.
  5. Debus, Friedhelm. 2004. “Funktionen literarischer Namen.” Sprachreport 1: 2–9 Institut für deutsche Sprache: Mannheim.
  6. Gile, Daniel. 1984. “Les noms propres en interprétation simultanée.” Multilingua 3: 79–85.
  7. Gläser, Rosemarie. 2005. Eigennamen in der Arbeitswelt. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag.
  8. Künzli, Alexander. 2005. “Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand.” Journal of Specialised Translation 4:3244.
  9. Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions and their Translation.” In Delabastita, Dirk ed., The Translator (2). Manchester: St. Jerome. Pp. 161–78.
  10. Neubert, Albrecht. 1968. “Pragmatische Aspekte der Übersetzung.” Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig: Enzyklopädie. Pp. 21–33.
  11. Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
  12. Salmon Kovarski, Laura. 2002. “Anthroponyms, Acronyms and Allocutiv- es in interpreting from Russian.” In Garzone, Giuliana, and Maurizio Viezzi, eds., Interpreting in the 21st Century. Amsterdam: Benjamins. Pp. 83–94.
  13. Superanskaja, Aleksandra V. 1973. Obscaja teorija imeni sobstvennogo. Moskva: Nauka.
  14. Tansey, E. M. 1995. “What’s in a Name? Henry Dale and Adrenaline, 1906.” Medical History 39: 459–76.
  15. Tyroff, Siegmar. 1975. Namen bei Thomas Mann. Bern: Lang.
  16. Valentine, Tim, Tim Brennen, and Serge Brédart. 1996. The Cognitive Psychology of Proper Names. On the importance of being Ernest. London: Routledge.