Vol. 57 No. 1 (2009)
Research Article

Naming and Translation/Naming in Translation: Toward a Close Reading of Don Quijote (Part I, Chapter I)

Published 2009-03-01

Keywords

  • GEOGRAPHICAL NAMES,
  • SAN PLACENAMES,
  • ZULU PLACENAMES,
  • KHOISAN INFLUENCE ON ZULU PLACENAMES

Abstract

Abstract

This article examines the indeterminate nature of the different "acts of naming and non-naming" in the first chapter of Part One of Don Quijote. For example, there is much doubt surrounding Don Quijote's family name and place of origin. In other cases to be explored, the naming process is slightly more concrete, such as Don Quijote's naming after that of his horse, and the naming of the lady of his thoughts. The indeterminacy surrounding these acts is particularly interesting when examined from the perspective of the work's various translations, which each add an astonishing multiplicity of semantic possibilities. Four recent (i.e. from the last fifteen years) English translations will be studied with the objective of showing how different translators have confronted these ambiguous passages, and broaching the questions the translations themselves raise regarding these famous literary acts of naming.

References

  1. Cervantes, Miguel de. 1995. Don Quijote: a new translation, backgrounds and contexts, criticism. Trans. Burton Raffel, ed. Diana de Armas Wilson. New York: Norton.
  2. Cervantes, Miguel de. 1998. Don Quijote de la Mancha. Ed. Francisco Rico. 2 volumes + CD-Rom, Barcelona: Instituto Cervantes-Critica.
  3. Cervantes, Miguel de. 2001. The Ingenious Hidalgo Don Quixote de la Mancha. Trans. John Rutherford, intro. Roberto Gonzalez Echevarna. New York: Penguin Books.
  4. Cervantes, Miguel de. 2003. The Ingenious Gentleman Don Quixote of la Mancha. Trans. Edith Grossman. New York: HarperCollins.
  5. Cervantes, Miguel de. 2005. Don Quixote. Trans. Tom Lathrop. Newark (Delaware): Juan de la Cuesta.
  6. Dudley, Edward. 1997. The Endless Text: Don Quixote and the Hermeneutics of Romance. Albany: State University of New York Press.
  7. Moore, Roger Gerald. 1998. “‘A Dog is a Dog is a Dog!’ A Neo-Post-Modernist Reading (Cum Grano Salis) of Burton Raffel’s New Translation of Don Quijote.” International Fiction Review 25.1–2: 12–20.
  8. Wagschal, Steven. 2001. “Review of Miguel de Cervantes, The History of the Ingenious Gentleman Don Quijote de la Mancha. Trans. Burton Raffel. New York: Norton, 1995.” Cervantes 21.1: 147–152.