Vol. 70 No. 2 (2022): Names: A Journal of Onomastics
Articles

Translating Character Names in Fantasy Literature: A Study of the Turkish Translation of Invented Names in Mervyn Peake's Gormenghast Triology

Naile Sarmaşık
Atılım University

Published 2022-06-03

Keywords

  • fantasy literature,
  • translation,
  • polysystem theory,
  • Mervyn Peake,
  • Gormenghast trilogy,
  • literary onomastics
  • ...More
    Less

Abstract

This study examines the challenges posed by translating the invented character names in Mervyn Peake’s Gormenghast trilogy into Turkish. It investigates the methods used in the process and the factors that influence the translator’s methodological decisions. A total of 99 character names were collected from Peake’s novels. The list included full names, first names, surnames, surnames with titles, and nicknames. The Turkish equivalents of these names from the trilogy were then gathered from the two Turkish translations produced by the same translator. The study found that four main methods were used to translate the character names: (1) copying, (2) translation, (3) transcription, and (4) substitution. It investigates the ways in which the proper names in the trilogy are translated by the famous Turkish literary translator, Dost Körpe. Attention is paid to the translator’s onomastic choices in view of translational norms, which are, in turn, highly influenced by the position of translated literature in the literary polysystem of the target culture. The study concludes that the peripheral position of translated fantasy literature in the Turkish literary polysystem, as well as the desire to preserve the essence of the source text, were influential in shaping the translator’s onomastic decisions.

References

  1. Adams, Michael. 2017. “The Pragmatics of Estrangement in Fantasy and Science Fiction”. Pragmatics of Fiction. Edited by Miriam A. Locher and Andreas H. Jucker, 329-363. Berlin: De Gruyter Mou-ton.
  2. Algeo, John. 1982. “Magic Names: Onomastics in the Fantasies of Ursula Le Guin”. NAMES: A Jour-nal of Onomastics 30, no. 2: 59–67.
  3. Algeo, John. 2001. “A Fancy for the Fantastic: Reflections on Names in Fantasy Literature”. NAMES: A Journal of Onomastics 49, no. 4: 248–253.
  4. Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem Theory”. Poetics Today 1, no. 1: 287–310.
  5. Even-Zohar, Itamar. 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today 11, no. 1: 45–51.
  6. Fowler, Alastair. 2012. Literary Names: Personal Names in English Literature. Oxford: Oxford University Press.
  7. Hermans, Theo. 2015. “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar”. Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of His Retirement. Edited by M. J. Wintle, 11–24. New York: Bloomsbury Academic. Accessed Au-gust 12, 2021.https://www.kitapyurdu.com/kategori/kitap-edebiyat-bilimkurgufantazya/1_128_145.html
  8. Kitapyurdu. “Bilimkurgu-Fantazya Kategorisi” [Science Fiction and Fantasy Category]. Accessed August 12, 2021. https://www.kitapyurdu.com/kategori/kitap-edebiyat-bilimkurgufantazya/1_128_145.html.
  9. Kutlay, Sevcan Yılmaz. 2020. “Discoursive Constraints of Fantastic Literature”. Tarih Okulu Dergisi [Journal of History School], no. 47, 2739–2755.
  10. Little, Edmund. 1984. The Fantasts: Studies in J.R.R. Tolkien, Lewis Carroll, Mervyn Peake, Nikolay Gogol and Kenneth Grahame. Amersham: Avebury.
  11. Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and their Transla-tion”. The Translator 2, no. 2: 161–178.
  12. Miéville, China. 2011. Introduction to The Illustrated Gormenghast Trilogy by Mervyn Peake, ix-xii. London: Vintage Books.
  13. Mills, Alice. 2005. Stuckness in the Fiction of Mervyn Peake. New York: Rodopi.
  14. Peake, Mervyn. 1998a. Titus Groan. London: Vintage UK.
  15. Peake, Mervyn. 1998b. Gormenghast. London: Vintage UK.
  16. Peake, Mervyn. 1998c. Titus Alone. London: Vintage UK.
  17. Peake, Mervyn. 2001a. Titus Groan. Translated by Dost Körpe. İstanbul: Om Yayınevi.
  18. Peake, Mervyn. 2001b. Gormenghast. Translated by Dost Körpe. İstanbul: Om Yayınevi.
  19. Peake, Mervyn. 2002. Titus Tek Başına. Translated by Dost Körpe. İstanbul: Om Yayınevi.
  20. Peake, Mervyn. 2011a. The Illustrated Gormenghast Trilogy. London: Vintage Books.
  21. Peake, Mervyn. 2011b. Titus Groan. Translated by Dost Körpe. İstanbul: İthaki Yayınları.
  22. Peake, Mervyn. Titus Groan. Translated by Dost Körpe. İstanbul: İthaki Yayınları.
  23. Peake, Mervyn. 2015a. Gormenghast. Translated by Dost Körpe. İstanbul: İthaki Yayınları.
  24. Peake, Mervyn. 2015b. Titus Tek Başına. Translated by Dost Körpe. İstanbul: İthaki Yayınları.
  25. Rençberler, Alize Can. 2021. “Unveiling the Translation Procedures of Fantastic Items and Names in Children’s Literature”. Turkish Studies - Language and Literature 16, no. 1:423–437.
  26. Robinson, Christopher L. 2013. “What Makes the Names of Middle-earth So Fitting? Elements of Style in the Namecraft of J. R. R. Tolkien”. NAMES: A Journal of Onomastics 61, no. 2: 65–74.
  27. Robinson, Christopher L. 2018. “The Namework of Ursula K. Le Guin”. NAMES: A Journal of Ono-mastics 66, no. 3: 125–134.
  28. Roxana, Birsanu. 2020 “Applying Descriptivist Norms to Fantasy Translation”. European Scientific Journal 16, no. 29: 1–13.
  29. Sarmaşık, Naile. 2014 “Adın Ne Değeri Var?”: Fantastik Çocuk Edebiyatında Uydurma Sözcüklerin Çevirisi” [“What’s in a Name?” Translating Neologism in Children’s Fantasy Literature”]. Lit-tera Edebiyat Yazıları [Littera: Journal for the Study Research of World Literatures], no. 35: 207–219. Ankara: Ürün Yayınları.
  30. Shklovsky, Victor. 2004. “Art as Technique”. Literary Theory: An Anthology, 2nd ed. Edited by Julie Rivkin and Michael Ryan, 15–21. Malden: Blackwell Publishing.
  31. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Pub-lishing Company.
  32. Turan, Dilek. 2021. “Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebil-irliği Üzerine” [Literary Onomastics and the Translatability of Proper Names in Translated Children’s Literature]. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi [Selçuk University Journal of Faculty of Letters], no. 45: 101–122.
  33. Tureng Dictionary. Accessed April 8, 2022. www.tureng.com.
  34. TÜİK. 2021. Yazılı Medya ve Uluslararası Standart Kitap Numarası İstatistikleri, 2020 [TurkStat, Print Media and International Standard Book Number Statistics, 2020]. Accessed August 12, 2021. https://data.tuik.gov.tr/Bulten/Index?p=Yazili-Medya-ve-Uluslararasi-Standart-Kitap-Numarasi-Istatistikleri-2020-37204
  35. Winnington, G. Peter. 2006. The Voice of the Heart: The Working of Mervyn Peake’s Imagination. Liverpool: Liverpool University Press.
  36. Yener, Ayşe Şirin Okyayuz. 2006. “İngilizce’den Türkçe’ye Fantastik Edebiyat Eserlerinin Çeviris-inde Kültürün Aktarımı” [Cultural Transfer in the Translation of Fantasy Literature from English into Turkish]. Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı: Yazında ve Çeviride Fantastik [The Akşit Göktürk in Memoriam Conference: Fantasy in Literature and Translation], 175-198. İs-tanbul: İstanbul Üniversitesi Basım ve Yayınevi Müdürlüğü.