The Linguistics of Name Translation: Preferred Personal and Business Names in English, Korean, and Chinese
Published 2020-04-02
Keywords
- onomastic theory,
- corpus linguistics,
- methodology,
- semantics,
- grammar
Copyright (c) 2020 American Name Society
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Abstract
This research examines personal and business names and their translations among typologically contrastive languages: English, Korean, and Chinese. A linguistic framework is proposed that predicts and tests whether and how ideal translations will be based on sound or meaning, as defined by the phonetic or semantic features of the given orthography. Two separate surveys (online in the US and onsite in Korea) were taken about preferred translations of names from and to the three languages. The linguistic prediction was borne out by the survey results: sound translation is preferred from and to English, meaning translation from and to Chinese, and preference is mixed from and to Korean. An additional finding was that translation preference was sound-based for personal names but meaning-based for business names. The full list of 118 original names and 302 translation choices in the three languages investigated in this study is provided in the appendix.
References
- Adams, Michael, and Jennifer Westerhaus Adams. 2005. “Surnames and American Trademark Law.” Names 53, no. 4: 259–273.
- Alden, Dana L., Jan-Benedict E.M. Steenkamp, and Rajeev Batra. 1999. “Brand Positioning Through Advertising in Asia, North America, and Europe: The Role of Global Consumer Culture.” Journal of Marketing 63, no. 1: 75–87.
- Awan, Mahmood A., and Ho Han Chiang. 2014. “The Effect of American Translated Brand Name Cue on Brand Association in Korean Market.” International Journal of Trade, Economics and Finance 5, no. 4: 312–316.
- Chao, Paul, and Shengdong Lin. 2017. “Translating Brand Names Effectively: Brand Attitude Reversal and Perceived Brand Name Translation Relevance in an Emerging Market.” Journal of International Consumer Marketing 29, no. 3: 120–134.
- Chen, Lindsey N.H. 2015. “Choices and Patterns of English Names among Taiwanese Students.” Names 63, no. 4: 200–209.
- Chow, Clement S.F., Esther P.Y. Tang, and Isabel S.F. Fu. 2007. “Global Marketers’ Dilemma: Whether to Translate the Brand Name into Local Language.” Journal of Global Marketing 20, no. 4: 25–38.
- Cui, Ying. 2019. “The Presentation of Brand Personality in English-Chinese Brand Name Translation.” International Journal of Market Research 61, no. 1: 33–49.
- Elliott, Gregory R., and Ross C. Cameron. 1994. “Consumer Perception of Product Quality and the Country-of-Origin Effect.” Journal of International Marketing 2, no. 2: 49–62.
- Francis, June N.P., Janet P.Y. Lam, and Jan Walls. 2002. “The Impact of Linguistic Differences on International Brand Name Standardization: A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies.” Journal of International Marketing 10, no. 1: 98–116.
- Heffernan, Kevin. 2010. “English Name Use by East Asians in Canada: Linguistic Pragmatics or Cultural Identity?” Names 58, no. 1: 24–36.
- Hong, Frank C., Anthony Pecotich, and Clifford J. Shultz. 2002. “Brand Name Translation: Language Constraints, Product Attributes, and Consumer Perceptions in East and Southeast Asia.” Journal of International Marketing 10, no. 2: 29–45.
- Hulland, John S. 1999. “The Effects of Country-of-Brand and Brand Name on Product Evaluation and Consideration: A Cross-Country Comparison.” Journal of International Consumer Marketing 11, no. 1: 23–40.
- Josiassen, Alexander, Bryan A. Lukas, and Gregory J. Whitwell. 2008. “Country-of-Origin Contingencies: Competing Perspectives on Product Familiarity and Product Involvement.” International Marketing Review 25, no. 4: 423–440.
- Kim, Jong-mi. 2017. “Phonology of Naming.” Studies in Phonetics, Phonology and Morphology 23, no. 1: 3–26.
- Kim, Sojung, Ka Yi Luk, Binfang Xia, Nan Xu, and Xinzhu Yin. 2019. “Brand Name and Ethnicity of Endorser in Luxury Goods: Does a Glocalization Strategy work in China?” International Journal of Advertising (January): 1–19. Accessed January 10, 2020. doi:10.1080/02650487.2018.1548197. https://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?&area=0000000000000001.
- Korean Ministry of Culture, Sports, and Tourism. 2014. Romanization of Korean. (Notice of Regulation, No. 2000-8, No. 2014-42). Accessed March 28, 2019. http://www.mcst.go.kr/english/koreaInfo/language/romanization.jsp.
- Kum, Doreen, Yih Hwai Lee, and Cheng Qiu. 2011. “Testing to Prevent Bad Translation: Brand Name Conversions in Chinese-English Contexts.” Journal of Business Research 64, no. 6: 594–600.
- Martin, Charles B. 1987. “New International Names on the Campus.” Names 35, no. 2: 86–94.
- Pennesi, Karen. 2014. “Reading and Righting the Names at a Convocation Ceremony: Influences of Linguistic Ideologies on Name Usage in an Institutional Interaction.” Names 62, no. 1: 37–48. .
- Samiee, Saeed, Terence A. Shimp, and Subhash Sharma. 2005. “Brand Origin Recognition Accuracy: Its Antecedents and Consumers’ Cognitive Limitations.” Journal of International Business Studies 36, no. 4: 379–397.
- Sang, Jian, and Grace Zhang. 2008. “Communication Across Languages and Cultures: A Perspective of Brand Name Translation from English to Chinese.” Journal of Asian Pacific Communication 18, no. 2: 225–246.
- Schmitt, Bernd H., Yigang Pan, and Nader T. Tavassoli. 1994. “Language and Consumer Memory: The Impact of Linguistic Differences between Chinese and English.” Journal of Consumer Research 21, no. 3: 419–431.
- Schmitt, Bernd, and Shi Zhang. 2012. “Selecting the Right Brand Name: An Examination of Tacit and Explicit Linguistic Knowledge in Name Translations.” Journal of Brand Management 19, no. 8: 655–665.
- Social Security Administration (US). 2019. Popular Names by Birth Year. Accessed November 24, 2019. https://www.ssa.gov/oact/babynames/index.html.
- Supreme Court of Korea. 2019. Inmyongyong Hanja Johoe [Dictionary of Chinese Characters for Personal Names]. Electronic Family Registration System. Accessed November 16, 2019. http://efamily.scourt.go.kr/cs/CsBltnWrtList.do?bltnbordId=0000009.
- Taylor, Insup, and M.Martin Taylor. 2014. Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese. Studies in Written Language and Literacy 14, 2nd ed., edited by Ludo Verhoeven and Paul W. van den Broek. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
- Zhang, Shi, and Bernd H. Schmitt. 2001. “Creating Local Brands in Multilingual International Markets.” Journal of Marketing Research 38, no. 3: 313–325.
- Zhao, Hongxin, and Gaofeng Yu. 2018. “Translation Standards and Strategies for Trademark Names of Cosmetics.” Theory and Practice in Language Studies 8, no. 8: 1024–1028.
- Zhou, Lianxi, Michael K. Hui, and Nan Zhou. 2010. “Non-Local or Local Brand? A Multi-Level Investigation into Confidence in Brand Origin Identification and its Strategic Implications.” Journal of the Academy of Marketing Science 38, no. 2: 202–221.
- Zhuang, Guijun, Xuehua Wang, Lianxi Zhou, and Nan Zhou. 2008. “Asymmetric Effects of Brand Origin Confusion: Evidence from the Emerging Market of China.” International Marketing Review 25, no. 4: 441–457.