Vol. 70 No. 4 (2022): Names: A Journal of Onomastics
Articles

The Psammead or It: The Re-naming/Re-gendering of E. Nesbit's Mythical Creature in French Translation

Mary Bardet
independent researcher
Bio

Published 2022-12-06

Keywords

  • children's literature,
  • French translation,
  • gendered grammar,
  • translation studies,
  • naming,
  • zoonym,
  • E. Nesbit
  • ...More
    Less

Abstract

Translating a name in children’s literature can be a delicate process, one that may be further complicated when the protagonist involved is a “Psammead”, a truly magical beast that is grammatically referred to with the pronoun “it”. This paper looks at the naming solutions utilized in three different French translations of E. Nesbit’s work. It examines the difficulties of translating names from English, a language with natural gender, into French, a language with grammatical gender. Using close text analysis and reader-response surveys, this article investigates readers’ cognitive responses, and determines whether readers of the English and French texts construct the same mental representation of the Psammead. As will be shown in this study, naming decisions made for translations can modify more than just the grammatical gender seen on the page. When an “it” becomes an “elle” or “she”, a mythical creature can become completely re-gendered.

References

  1. Beller, Sieghard, Karen Fadnes Brattebø, Kristina Osland Lavik, Rakel Drønen. Reigstad, and Andrea Bender. 2015. “Culture or Language: What Drives Effects of Grammatical Gender?” Cognitive Linguistics 26, no. 2: 331–359.
  2. Bender, Andrea, Sieghard Beller, and Karl Christoph Klauer. 2016. “Crossing Grammar and Biology for Gender Categorisations: Investigating the Gender Congruency Effect in Generic Nouns for Animates”. Journal of Cognitive Psychology 28, no. 5: 530–558.
  3. Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne [Towards a translation criticism: John Donne]. Paris: Gallimard.
  4. Berman, Antoine. 2012. “Translation and the Trials of the Foreign”. The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 240¬253.
  5. Bimbenet, Charles. 2021. “Pourquoi Le Robert a-t-il intégré le mot ‘iel’ dans son dictionnaire en ligne ?” [Why Le Robert has entered “iel” into its online dictionary]. Le Robert dico en ligne. Accessed 8 August, 2022. https://dictionnaire.lerobert.com/dis-moi-robert/raconte-moi-robert/mot-jour/pourquoi-le-robert-a-t-il-integre-le-mot-iel-dans-son-dictionnaire-en-ligne.html
  6. Βoroditsky, Lera and Lauren A. Schmidt. 2000. “Sex, Syntax, and Semantics”. Proceedings of the 22nd Annual Meeting of the Cognitive Science Society, Vol. 22: 42–47.
  7. Boroditsky, Lera, Lauren A. Schmidt, and Web Phillips. 2003. “Sex, Syntax, and Semantics”. Language in the mind: Advances in the Study of Language and Thought. Edited by D. Gentner and S. Goldin-Meadow. Cambridge, MA: The MIT Press, 61–79.
  8. Briggs, Julia. 1987. A Woman of Passion: The Life of E. Nesbit 1858–1924. London: Hutchinson.
  9. Carrère d’Encausse, Hélène and Marc Lambron. 2021. “Lettre ouverte sur l’écriture inclusive” [Open letter on inclusive writing]. Académie Francaise. Accessed 8 August 2022. https://www.academie-francaise.fr/actualites/lettre-ouverte-sur-lecriture-inclusive
  10. Connor, Peter. 2014. “Reading Literature in Translation”. A Companion to Translation Studies. Edited by Sandra Bermann and Catherine Porter. Chichester: Wiley Blackwell, 425–43.
  11. Des Moëres, Gabriel. 2021. “Écriture inclusive : Une université sur deux utilise le point médian” [Inclusive writing: One university out of two uses the median point]. Wokistan. Accessed 14 August, 2022. https://wokistan.fr/2021/12/20/ecriture-inclusive-une-universite-sur-deux-utilise-le-point-median/
  12. Deutscher, Guy. 2010. Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages. New York: Henry Holt and Co.
  13. Disney, Walt, dir. 1953. Peter Pan. Walt Disney Productions.
  14. Ferrari, Pisana. 2021. “French Government Bans Inclusive Writing in Schools but Accepts Other Changes That Feminize Language”. Capstan. Accessed 22 September 2021. https://www.capstan.be/french-government-bans-inclusive-writing-in-schools-but-accepts-other-changes-that-feminize-language/
  15. Flaherty, Mary. 2001. “How a Language Gender System Creeps into Perception”. Journal of Cross-Cultural Psychology 2, no. 1: 18–31.
  16. Formentelli, Bee. 2015. Email exchange with the author of this paper, October/ November 2015.
  17. Gygax Pascal Mark, Daniel Elmiger, Sandrine Zufferey, Alan Garnham, Sabine Sczesny, Lisa von Stockhausen, Friederike Braun, and Jane Oakhill. 2019. “A Language Index of Grammatical Gender Dimensions to Study the Impact of Grammatical Gender on the Way We Perceive Women and Men”. Frontiers in Psychology 10. Accessed 8 August 2022. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.01604
  18. Imai, Mutsumi, Lennart Schalk, Henrik Saalbach, and Hiroyuki Okada. 2013. “All Giraffes Have Female-Specific Properties: Influence of Grammatical Gender on Deductive Reasoning About Sex-Specific Properties in German Speakers”. Cognitive Science 38, no. 3: 514–536.
  19. Knoepflmacher, U.C. 1987. “Of Babylands and Babylons: E. Nesbit and the Reclamation of the Fairy Tale”. Tulsa Studies in Women’s Literature 6, no. 2: 299–325.
  20. Larousse. 1998. Dictionnaire de la langue française [Dictionary of the French language]. Paris: Larousse.
  21. Lax Martínez, Gema, Julio Raffo, and Kaori Saito. 2016. “Identifying the Gender of PC Inventors”. Economic Research Working Paper no. 33. Geneva: World Intellectual Property Organization.
  22. Lurie, Alison. 1990. Don't Tell the Grown-Ups: Subversive Children's Literature. Boston: Little Brown & Co.
  23. Massardier-Kenney, Françoise. 2009. Translator’s Introduction to Towards a Translation Criticism: John Donne by Antoine Berman. Translated by Françoise Massardier-Kenney. Kent: Ohio State University Press, v11–xvii.
  24. Μills, Anne E. 1986. The Acquisition of Gender: A Study of English and German. Berlin: Springer.
  25. Niemeier, Susanne and René Dirven. 2000. Evidence for Linguistic Relativity. Amsterdam: John Benjamins.
  26. Naldi, Fulvio, Daniela Luzi, Adriana Valente, and Ilaria Vannini Parenti. 2005. “Scientific and Technological Performance by Gender”. Handbook of Quantitative Science and Technology Research: The Use of Publication and Patent Statistics in Studies of S&T Systems. Edited by Henk F. Moed, Wolfgang Glänzel, and Ulrich Schmoch. Dordrecht: Springer, 299–314.
  27. Nazar Rogelio, Irene Renau, Nicolás Acosta, Hernán Robledo, Maha Solima, and Sofía Zamora. 2021. “Corpus-Based Methods for Recognizing the Gender of Anthroponyms”. Names 69, no. 3: 16–27.
  28. Nesbit, Edith. 1902. “The Psammead”. The Strand, April–December 1902. London: Georges Newnes.
  29. Nesbit, Edith. 1902b. Five Children and It. London: Fisher Unwin.
  30. Nesbit, Edith. 1904. The Phoenix and the Carpet. London: Fisher Unwin.
  31. Nesbit, Edith. 1906. La fée des sables. [The Psammead]. Translated from the English by Jeanne Heywood. Paris: Hachette.
  32. Nesbit, Edith. 1906b. The Story of the Amulet. London: Fisher Unwin.
  33. Nesbit, Edith. 1997. Le Secret de l'Amulette. Translated by Marie Wallace. Paris: Gallimard Jeunesse. Originally published as The Story of the Amulet
  34. Nesbit, Edith. 2004. Une drôle de fée. Translated by Bee Formentelli. Paris: Gallimard Jeunesse. Originally published as Five Children and It
  35. Nesbit, Edith. 2007. Cinq enfants et moi. Translated by Bee Formentelli. Paris: Gallimard Jeunesse. Originally published as Five Children and It
  36. Parianou, Anastasia. 2007. “Translating Proper Names: A Functionalist Approach”. Names 55, no. 4: 407-416.
  37. Neveux, Julie. 2021. “Le pronom "iel" est une affaire linguistique en cours”. [The pronoun “iel” is an ongoing linguistic affair]. France Culture. Accessed 8 August 2022. https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/affaire-en-cours/le-pronom-iel-est-une-affaire-linguistique-en-cours-1515460
  38. Pavlidou, Th.-S. and A. Alvanoudi. 2013. “Grammatical Gender and Cognition”. Major Trends in Theoretical and Applied Linguistics 2. Edited by Nicklaos Lavidas, Thomaï Alexiou, and Areti-Maria Sougari. London: Versita, 109–124.
  39. Pavlidou, Theodossia-Soula and Angeliki Alvanoudi. 2019. “Conceptualizing the World as ‘Female’ or ‘Male’: Further Remarks on Grammatical Gender and Speakers’ Cognition”. Selected Papers on Theoretical and Applied Linguistics 23:317–332.
  40. Rudd, David. 2006. “Staging Desire in Five Children and It”. A Children’s Classic at 100: Psammead Trilogy. Edited by Raymond Jones. Oxford: The Scarecrow Press, 135–149.
  41. Saalbach, H., M. Imai, and L. Schalk. 2012. “Grammatical Gender and Inferences About Biological Properties in German-Speaking Children”. Cognitive Science 36, no. 7: 1251–1267.
  42. Salmon Kovarski, Laura. 2002. “Anthroponyms, Acronyms and Allocutives in Interpreting from Russian”. Interpreting in the 21st Century. Edited by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi. Amsterdam: Benjamins, 83–94.
  43. Schillinger, Liesl. 2019. “The Pioneering British Socialist who Revolutionised Victorian Children’s Literature”. The New York Times, 8 October 2019. Accessed 10 October 2019. https://www.nytimes.com/2019/10/08/books/review/the-life-and-loves-of-e-nesbit-eleanor-fitzsimons.html
  44. Sera, M.D., C. Elieff, J. Forbes, M. Clark Burch, W. Rodriguez, and D. Poulin-Dubois. 2002. “When Language Affects Cognition and When it Does Not: An Analysis of Grammatical Gender and Classification”. Journal of Experimental Psychology: General 131, no. 3: 377–397.
  45. Stephenson, J., dir. 2004. Five Children and It. Capitol Films.
  46. Van Coillie, J. & W.P. Verschueren, eds. 2012. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome Publishing.
  47. Vigliocco, G, D.P. Vinson, F. Paganelli and K. Dworzynski. 2005. “Grammatical Gender Effects on Cognition: Implications for Language Learning and Language Use”. Journal of Experimental Psychology: General 134, no. 4: 501–520.