How Three Different Translators of The Holy Qur’an Render Anthroponyms from Arabic into English: Expanding Vermes’s (2003) Model of Translation Strategies
Copyright (c) 2021 Mahmoud Afrouz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The present paper examines anthroponyms in the Holy Qur'an in three different English translations to shed light on how procedures used by translators can help target-language (TL) readers understand the implied meaning of anthroponyms. In order to conduct the research, the anthroponyms in the Holy Qur'an were isolated and English equivalents were identified. Then Vermes’s (2003) model was applied to the collected data to find answers to the following research questions: (1) What strategies are used most frequently by the translators examined to render the Qur’anic anthroponyms into the target-language (TL)?; (2) How consistent are the translators in using particular strategies when translating the anthroponyms?; (3) Does the type of translator affect their choice of translation strategy?; (4) Does the model suggested by Vermes (2003) cover all of the strategies employed by the three translators?; and (5) Which procedures are source-language-oriented, TL-oriented, or deep-reader oriented? Overall, the findings indicated that the procedures most frequently used by the translators were “substitution” and “transference.” It was found that the native speaker of neither Arabic nor English foreignized 96.80% of the Qur’anic anthroponyms by using “transference,” while the native translators of either the target-language or the source-language domesticated 71.00% of the anthroponyms by using “substitution.” “Substitution” was used when an exact Biblical equivalent for the Qur’anic anthroponym existed. Otherwise, “transference” was used along with notes to transport the meaning and form while remaining faithful to the intended meaning of the sacred text.
- Abdel Haleem, Muhammad A. S. 2005. The Qur'an: A New Translation. Oxford: Oxford World Classics.
- Abdul-Raof, Hussein. 2001. Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London: Routledge.
- Abu Nasr, Al-Hajj Ta’lim Ali. 1985. The Qur’an: the First American Translation. Accessed February 10, 2019.
- Afrouz, Mahmoud and Hussein Mollanazar. 2018. “A Comparative Study of the Holy Qur’an’s English Translations by Muhammad Ali and Shakir: Plagiarism or Revision?” Translation Studies Quarterly 16, no. 61: 51–68.
- Afrouz, Mahmoud. 2017. “A Comparative-Interpretative Study of the Role of Native and Non-Native Translators in Preserving National Identity.” Journal of Language and Translation Studies 49, no. 1: 41–55.
- Afrouz, Mahmoud. 2019. “How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and ‘neither Sunni nor Shia’ Translators.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 12, no. 1: 1–14.
- Afrouz, Mahmoud. 2020. “Assessing Equivalents Selected by Translators’ of ‘The Blind Owl’ Based on Componential Analysis and Ssemantic Load of the Words: Proposing a New Analytical Model Based on Data Analysis.” Journal of Language Research 12, no. 37: 9–37.
- Afrouz, Mahmoud. 2021a. “Boosting Carmen Valero Garcés (1994) Model through Exploring Contemporary English Translations of Hedayat’s Surrealistic Masterpiece.” Contemporary Persian Literature 10, no. 2: 51–74.
- Afrouz, Mahmoud. 2021b. “Self-Edition Hypothesis: The Case of Multiple Self-Edited Versions of Modern Literary Texts.” FORUM 19, no. 1: 1–23.
- Bloothooft, Gerrit, and Loek Groot. 2008. “Name Clustering on the Basis of Parental Preferences.” NAMES: A Journal of Onomastics 56, no. 3: 111–163.
- Chen, Jinyan. 2021. “The Adoption of non-Chinese Names as Identity Markers of Chinese International Students in Japan: A Case Study at a Japanese Comprehensive Research University.” NAMES: A Journal of Onomastics 69, no. 2: 12–19.
- Crystal, David. 2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. London: Blackwell Publishing.
- Dastjerdi, Hossein Vahid and Sara Sahebhonar. 2008. “Lost in Translation: An Intertextual Study of Personal Proper-Name Allusions.” Across Languages and Cultures 9, no. 1: 41–55.
- Dazdarevic, Samina, Stisovic Milovanovic and Fahreta Fijuljanin. 2013. Translating Sacred Words. 5th International Social Sciences Conference in Balkans Organizatori: Sakarya University, Turkey, International University of Novi Pazar. Accessed November 4, 2020. https://www.researchgate.net/publication/282186914_Translating_Sacred_Words.
- Fernandes, Lincoln. 2006. “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play.” New Voices in Translation Studies 2, no. 2: 44–57.
- Goyushova, Leyla. 2015. “Anthroponym as an Object of Sociolinguistics (on the Basis of Three Differently Structured Languages).” Vestnik: Linguistics 6, no. 6: 80–87.
- Habib, Muhammadali. 1980. The Qur'an. Accessed February 6, 2019. https://www.searchtruth.com/chapter_display.php?chapter=1&translator=3/.
- Hermans, Theo. “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar.” 1988. Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of His Retirement. Edited by M. J. Wintle, 11–24. London: The Athlone Press.
- Hervey, Sandor and Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. London: Taylor & Francis, Routledge.
- Judickaitė-Pašvenskienė, Ligita. 2014. “How Should I Call You? Rendering of Semantically Meaningful Anthroponyms in Subtitled Children’s Cartoons.” Studies About Languages 24: 18–25.
- Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
- Mohsin Khan, Muhammad and Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali. 1999. Translation of the Meanings of The Noble Qur’an. Madina: King Fahad Complex.
- Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. London: Prentice Hall.
- Nicholson, Reynold. 1940. The Mathnawi of Jalalu’ddin Rumi: Commentary. London: Luzac.
- Nick, I. M. 2013. “A Question of Faith: An Investigation of Suggested Racial Ethnonyms for Enumerating US American Residents of Muslim, Middle Eastern, and/or Arab Descent on the US Census.” NAMES: A Journal of Onomastics 61, no. 1: 8–20.
- Nick, I. M. 2017. “Names, Grades, and Metamorphosis: A Small-Scale Socio-Onomastic Investigation into the Effects of Ethnicity and Gender-Marked Personal Names on the Pedagogical Assessments of a Grade School Essay.” NAMES: A Journal of Onomastics 65, no. 3: 129–142.
- Ordudari, Mahmoud. 2015. “Strategies Adopted in Translating the Islamic Terms and Concepts of the Holy Qur’an into English.” PhD diss., Allameh Tabataba’I University.
- Pickthall, Marmaduke. 1930. The Meaning of the Glorious Koran. Accessed January 5, 2014. https://www.islam101.com/quran/QTP/index.htm.
- Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Redhouse, James W. 1881. The Mesnevī of Mevlānā (Our Lord) Jelālu’d-Dīn Muhammed er-Rumī. London: Truebner and Co. Ltd.
- Rumi, Molana Jalaloddin. 1974. Mathnawi. Tehran: Padideh.
- Särkkä, Heikki. 2008. “Translation of Proper Names in Non-fiction Texts.” Translation Journal 11, no. 1: 1–10.
- Tymoczko, Maria. 2014. Translation in a Postcolonial Context. New York: Routledge.
- Vermes, Albert Péter. 2001. Proper Names in Translation: A Relevance-Theoretic Analysis. Unpublished PhD dissertation, University of Debrecen.
- Vermes, Albert Péter. 2003. “Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt.” Across Languages and Cultures 4, no. 1: 89–108.
- Yusuf Ali, Abdullah. 1934. The Holy Qur'an: Translation And Commentary. Accessed January 5, 2014. http://www.islam101.com/quran/yusufAli/index.htm.
- Zhao, Ziming, Xiaomeng Li, and Qinghua Chen. 2021. “The Use of a Matching Preference Index to Empirically Examine Distribution Imbalances in Beijing Citizens’ Names.” NAMES: A Journal of Onomastics 69, no. 3: 42–56.